
ترجمه رسمی مدارک اولین گام در اخذ پذیرش از دانشگاههای خارج از کشور است. این فرآیند فراتر از یک تبدیل زبانی ساده بوده و در واقع به معنای تایید اصالت و اعتبار قانونی مدارک توسط مترجمان قسمخورده و مراجع قضایی است.
در حالی که ترجمه غیررسمی صرفا برای اطلاع از محتوای مدرک کاربرد دارد، ترجمه رسمی دارای مهر و امضای مراجع قضایی است. دانشگاههای خارج از کشور برای اطمینان از صحت نمرات و مدارک شما، صرفا این نسخه را به عنوان سند معتبر میپذیرند.
اصلیترین پیشنیازها قبل از ترجمه رسمی
بسیاری از متقاضیان تصور میکنند به محض دریافت مدرک میتوانند راهی دارالترجمه شوند؛ اما واقعیت این است که بدون طی کردن مراحل قانونی در مراجع مربوطه، هیچ مترجم رسمی اجازه ترجمه مدارک شما را نخواهد داشت.
دقت داشته باشید مراحلی که در ادامه مطرح شدهاند، ترسیمی کلی از مراحل پیش رو هستند و ممکن است با عوض شدن قوانین، دستخوش تغییر شوند.
- آزادسازی مدرک تحصیلی (لغو تعهد)
دانشجویان دانشگاههای دولتی که از آموزش رایگان استفاده کردهاند، ابتدا باید مسئله تعهد خدمت خود را حل کنند. این فرآیند از طریق پرداخت هزینه نقدی، ارائه نامه عدم کاریابی یا سابقه بیمه انجام میشود تا دانشنامه اصلی صادر گردد.
بدون لغو تعهد و دریافت اصل دانشنامه، امکان دریافت تاییدیه تحصیلی و کد صحت وجود ندارد. لازم به ذکر است مدارک موقت که عبارت غیرقابل ترجمه در آنها درج شده، به هیچ عنوان در دفاتر ترجمه رسمی پذیرفته نمیشوند.
- دریافت تاییدیه تحصیلی و کد صحت از سامانههای مربوطه
برای اینکه دارالترجمه بتواند فرآیند ترجمه را آغاز کند، مدارک شما باید در سامانههای دولتی تایید شده باشند. این مرحله بسته به نوع دانشگاه، در بسترهای متفاوتی انجام میشود که هدف آن، احراز اصالت مدرک توسط مرجع صادرکننده است.
- وزارت علوم: فارغالتحصیلان دانشگاههای دولتی، پیام نور و غیرانتفاعی باید در سامانه سجاد ثبتنام کرده و کد صحت دریافت کنند.
- وزارت بهداشت: رشتههای پزشکی و پیراپزشکی برای دریافت تاییدیه تحصیلی موظف به ثبت درخواست در سامانه سماح هستند.
- دانشگاه آزاد: متقاضیان باید به سامانه استعلام دانشنامه مراجعه کرده و تاییدیه سازمان مرکزی را به صورت آنلاین یا فیزیکی دریافت نمایند.

مراحل گامبهگام فرآیند ترجمه رسمی مدارک برای اپلای
پس از آمادهسازی پیشنیازها، وارد مرحله اصلی ترجمه میشوید. این مسیر نیازمند دقت بالایی است، چرا که کوچکترین خطا در این مرحله میتواند ماهها تلاش شما برای دریافت پذیرش را به خطر بیندازد.
- گام اول: انتخاب دارالترجمه رسمی معتبر
انتخاب یک دارالترجمه حرفهای که تجربه کافی در برگرداندن اصطلاحات تخصصی آکادمیک را داشته باشد، امری حیاتی است. بررسی نظرات کاربران و شفافیت دفتر در اعلام هزینهها بر اساس نرخنامه مصوب قوه قضاییه، از فاکتورهای اصلی انتخاب است.
حتما اطمینان حاصل کنید که دفتر مورد نظر در لیست مراکز مجاز اعلام شده توسط وزارت امور خارجه قرار داشته باشد. لازم به ذکر است که هزینه ترجمه مدارک، بهصورت ریالی پرداخت میشود اما برای پرداخت اپلیکیشن فی دانشگاه، به حساب بانکی خارجی یا اکانت معتبر در پلتفرمهایی مانند پی پال نیاز خواهید داشت.
- گام دوم: تحویل مدارک و ارائه اسپل دقیق نام
هنگام مراجعه به دارالترجمه، همراه داشتن اصل مدارک و تصویر پاسپورت الزامی است. مطابقت دقیق نام، نام خانوادگی، نام پدر و تاریخ تولد میلادی با مندرجات پاسپورت، از بروز مشکلات جدی در سفارت جلوگیری میکند.
مترجم باید دقیقا همان نوشتاری را به کار ببرد که در گذرنامه شما ثبت شده است. هرگونه مغایرت در حروف یا تاریخها، حتی در حد یک حرف، میتواند باعث ریجکتی پرونده مهاجرتی شما در مراحل بعدی شود.
- گام سوم: تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه
در بسیاری از موارد، مهر مترجم به تنهایی کافی نیست و دانشگاه یا سفارت کشور مقصد تاییدات دولتی را نیز درخواست میکند. این مرحله شامل ارسال فیزیکی مدارک توسط دارالترجمه به مراجع مذکور برای دریافت مهرهای برجسته و رسمی است.
این فرآیند معمولا بین ۲ تا ۴ روز کاری زمان میبرد و هزینههای آن نیز به صورت جداگانه محاسبه میشود. پیشنهاد میکنیم حتما قبل از اقدام، از طریق وبسایت دانشگاه مقصد بررسی کنید که آیا داشتن این تاییدیهها برای آنها ضرورت دارد یا خیر.
رایجترین اشتباهات در ترجمه مدارک تحصیلی
اشتباه در فرآیند ترجمه میتواند منجر به از دست رفتن فرصتهای تحصیلی و پرداخت هزینههایی گزاف شود. آگاهی از این اشتباهات متداول به شما کمک میکند تا با دقت بیشتری بر خروجی کار نظارت داشته باشید.
- عدم مطابقت نام با پاسپورت: این مورد شایعترین دلیل ایجاد شبهه در اصالت مدارک توسط دانشگاهها است.
- اشتباه در ترجمه عناوین دروس: معادلسازی نادرست دروس تخصصی میتواند باعث شود واحدهای درسی شما در مقصد پذیرفته نشوند.
- فقدان تاییدات لازم: ارسال مدارک بدون مهر دادگستری یا وزارت امور خارجه در حالی که دانشگاه آن را الزامی کرده است.
- ترجمه از روی کپی: اقدام به ترجمه بدون ارائه اصل مدرک که از نظر قانونی غیرمجاز و فاقد اعتبار است.
جمعبندی: آشنایی با مراحل ترجمه رسمی مدارک برای اپلای تحصیلی
فرآیند ترجمه رسمی مدارک تحصیلی یکی از حساسترین حلقههای زنجیره اپلای است که نیازمند صبوری و دقت فراوانی میباشد. از آزادسازی مدرک و دریافت کدهای صحت گرفته تا انتخاب دارالترجمه و اخذ تاییدیههای دولتی، هر مرحله وزن حقوقی خاص خود را دارد.
پیشنهاد میکنیم همواره با برنامهریزی زمانی دقیق پیش بروید تا درگیر فوریتهای لحظه آخری نشوید. با نظارت مستقیم بر اسپل نامها و معادلسازی دروس، میتوانید اطمینان حاصل کنید که پرونده آکادمیک شما با بهترین کیفیت به دانشگاه مقصد ارائه میشود.